Home > Article > 中英譯文,諧趣橫生

出版刊物

網上文字版

中英譯文,諧趣橫生

來到美國就得學英文,不論基礎如何。學一個單詞或一句子,你得明其意,將英文詞、句的意思轉換成中文,簡言之「翻譯」。如:Friend=朋友。當你默讀或朗讀時,讀懂了就是腦子理解了,我謂之「默譯」;說出來是「口譯」;寫下來就是「筆譯」。

在此,特例舉數項諧趣橫生的中英譯文,以饗讀者。

一﹒譯名(名字、名稱等)

(1)Yosemite 原意:加州一國家公園名。 中譯音:優勝美地。

音似意切,譯者別具匠心,一看即明是風景優美之處。我想,遊此者定有同感。真乃名副其實!

(2)Subway 原意:地鐵。此處是「美國速食連鎖店名」。中譯:賽百味。

太棒了!音諧意明。華人見之,不容分說,就知是食者欲往之處;再看,你就得垂涎三尺囉!

(3)Costco 原意:美國國內國際連鎖店名。中譯:好事多。

該店貨品繁多,顧客雲集,價廉物美,豈不是「好事多」?譯文幽默,耐人尋味!

(4)Daniel 原意:舊約聖經《但以理書》中的希伯來先知「但以理」。也有譯為「丹尼爾」(男名)。

大陸有位女明星的兒子叫「丹尼爾」,鄰居大媽大嬸覺得佶屈聱牙,乾脆叫他「蛋妞兒」。中國北方人愛叫男孩「狗蛋」什麼的;又習慣叫女孩「妞兒」。這男孩被稱「蛋妞兒」不成半男半女了嗎?真是亦諧亦趣,令人忍俊不禁。

(5)Nathaniel 原意:男名。中譯音:那三牛。

因此有人誤以為姓「那」,名「三牛」。又有人認為「三牛」太土太俗,引申為「犇 」。三牛者, 也,既脫俗又有意義。

(6)Walter 原意:男名,英格蘭人姓氏。 中譯音:沃爾特(無實義)。

Walter 來源於日爾曼語人名,含義「統治+軍隊(Rule+Army)」的暱稱。

中國有位民主人士王若水,曾任共產黨《人民日報》副編輯,《上海經濟導報》編輯。他高中讀湖南長沙「雅理」教會學校,美籍英文老師為他取英文名 「Walter」。「Walter」和「Water」(水)發音差不多,「像是水,又不是水」,於是,循此意,簡而化之為「若水」。瞧,這不又是一種英譯中的妙趣?

(7)Talk Show 原意:說話表演。中譯:「脫口秀」,譯意譯音相結合。

「脫口秀」,顧名思義,不加思索,脫口而出的一種喜劇性藝術表演形式。近日,舊金山 26 KTSF 電視臺,自 2016 年 4 月始,每周二晚九時播放的「金星秀」,就是以「脫口秀」形式主持的節目。

諸君不妨一睹為快。

(8)Cool 原意:涼爽。 中譯音:「酷」。

「酷」,中性詞,無褒貶,但與其他片語合,如:「酷吏」、「冷酷」則含貶義。我想,這裡的「酷」是取其涼爽,給人以舒服感,則為讚語。「很酷」:美麗、漂亮(女);帥、瀟灑(男)等。

(9)Coolie 原意:是華語「苦力」的再版﹙同音同義﹚。

這個英文單詞飽蘸了無數先民華人的血汗和淚水!

揭開華人史篇:

【1】美國早期華工離鄉背井,遭受欺凌和侮辱,忍受饑寒交迫修建鐵路的 Coolie;

【2】日本侵略者抓華工至日本的 Coolie;

【3】史上往南洋賣豬仔流傳東南洋的 Coolie。

Coolie(苦力),它浸透了華人的斑斑血淚;它記載著華人被侮辱被蹂躪的血淚史實!

二﹒字謎(謎面英文,謎底中文)

(1)Hear and See 聽和看

如:I see,英文表意,有時不等於「看見」,而是「明白」的意思(一詞多義)。

I hear you 有時也不等於「聽見」,而是「理解」的意思。基於此,我製一字謎:「I hear I see」請打一中國成語。

謎底:「視而不見,聽而不聞」。

(2)Good Morning 早安或早上好

以此為謎面,請打一漢字(姓氏)。

這個字謎是我任教日新中文學校十年級,接新班的第一堂課,師生彼此自我簡要介紹時用的漢字拆解法。首先,老師自我介紹,我是「十八口丁」老師(「柯」字拆開)。接著,要求學生根據老師說的「姓」什麼的拆字,來考慮自己的姓。如:「方人也」是哪位同學的姓?「施」同學起立自我介紹。譚其林是班上唯一姓「譚」的,於是我說:「Good Morning」是哪位同學的姓?同學們都很驚詫,當我板書「言西早」後,譚生起立自我介紹姓名,興趣愛好……。

謎底︰「譚」字︰「言」字偏旁,「西」字頭,表意為「早」=「西」方語「言」,中文譯意「早」安。

走筆至此,文該結,意卻未盡。筆者期盼讀者諸君有類似拙文所列內容,以充實此文,使之更加引人入勝,此亦筆者撰斯文之目的。