移民入藉考試
第二次世界大戰結束後,美國一躍成為獨一超強大國。她的民主、自由和繁榮像吸鐵石般吸引各國人民蜂擁來作她的子民。由於我的兒女們來美留學後,都成了美國公民,我七十多歲自公職退休後,也成一塊小鐵石渡海來美。
促使我移民美國的另一原因是近二十年來臺獨分子抬頭,挑起族群對立,令我寒心。
移民美國重要的一關是必須公民考試及格,我卻不幸遇上一個異乎尋常的女考官,使我幾乎過不了她這一關。我們對坐後,她花了半小時時間從電腦上打出二十幾道題目要我筆答,這顯然與一般口試過關大大不同。最難解者還不止此,她在試題中用了許多不常用的字,如其中一題是:What does allegiance mean? 這等於是托福考試用的字。不怕官、只怕管,我乖乖地把這二十幾道筆式題目完完整整的答完,她雖然找不出任何錯誤,但仍不死心,又對我作了十幾道題的口試,從她的神情看、她好像勉強給我過關了。
有個白人考官問一位七十多歲的老嫗:「你居住的加州首府在那裏?」老太太用中文發音的記憶方式把「Sacramento」說成「三個饅頭」。考官的第二個問題是「你的住家在那條街?」老太太仍用中文發音方式把「Lafayette」說成「老佛爺」,也居然輕易過關了。
美式笑話
我在擔任中華民國國民外交協會(People to People International)執行長時,差不多每年都要到美國出席會議,美國朋友對我講了兩則笑話。
(一)洛杉磯醫生交響樂團在七十年代訪問臺灣,團長向臺灣醫界致詞時說,他們把美國猶太人稱作 American Jews,問我們有沒中國猶太人(Chinese Jews)?餐廳侍者代答:「我們沒有中國果汁,只有蘋果汁。」
(二)來自美國中部肯塔基州的代表也和了一個笑話,說他到東京旅行時,一位漂亮女士向他打招呼「早安(Ohio)」。他聽不懂,以為問他是不是從俄亥俄州來。他答:「No, I’m from Kentucky just cross the river(即 Ohio 河)」。
舉手之勞
十八歲的孫子在美國生長,是個 ABC(American Born Chinese),在校中選學中文為第二外國語。一天我考問他的成績,試他的程度。我問他今年幾歲,他答:「我今年十八歲」。我再問他「舉手之勞」這句成語是什麼意思,他答:「一舉手就覺得疲勞」。